Культура сайта и локализация

Культура сайта и локализация

С ежедневным увеличением количества компьютеров и использования Интернета Интернет быстро становится основным источником информации, покупок и услуг. Более того, эти компьютерные и интернет-пользователи все чаще прибывают из неанглоязычных стран. В конце 2002 года было подсчитано, что 32% пользователей Интернета не были носителями английского языка. Это число постоянно растет. В ответ компании быстро осознали преимущества локализации веб-сайтов.

Локализация веб-сайта — это процесс изменения существующего веб-сайта с целью сделать его доступным, полезным и культурно приемлемым для целевой аудитории. Локализация сайта — это многоуровневый процесс, требующий как знаний в области программирования, так и лингвистических/культурных знаний. Если один отсутствует, проект локализации, скорее всего, столкнется с проблемами.

В большинстве случаев именно отсутствие лингвистического и культурного вклада приводит к провалу дизайна локализации веб-сайта. Чтобы дать вам представление о культуре влияния на локализацию сайта, в следующих примерах показаны области, в которых необходимо четкое понимание целевой культуры.

Язык расположения веб-сайта

Перевести веб-сайт с английского на другой язык не так просто, как может показаться. Есть много факторов, которые следует учитывать при переводе веб-контента. Все ли слова, фразы, высказывания и метафоры переводятся непосредственно на целевой язык? Будет ли разумно переводить «каждый сам за себя» в тексте, описывающем компанию или продукт, если его будут читать в высшей степени коллективистской культуре? Использует ли контент вашего веб-сайта юмор, и если да, то оценит ли его целевая культура и даже поймет ли он? Всегда ищите и используйте нативные альтернативы, где бы вы ни находились на своем сайте.

При переводе на другой язык внимательно рассматривайте варианты. Если это будет арабская сторона, нацелена ли она на тунисцев или иракцев, египтян или йеменцев? Если вы ориентируетесь на всех говорящих на арабском языке, убедитесь, что ваш переводчик использует современный стандартный арабский язык.

Вам необходимо проанализировать языковой стиль и целевую аудиторию. Если аудитория — сотрудники иностранного бизнеса, лексика, грамматика и пунктуация должны отражать это. Если ваша аудитория неформальна или ориентирована на молодежь, следует использовать более спокойный язык. Точно так же, как мы в Великобритании признаем разницу между сайтом, использующим «шикарный английский» и «уличный английский», другие культуры будут иметь такое же восприятие языка. Использование неправильного языка для неправильного читателя в вашем проекте локализации приведет к путанице в отношении вашего сайта или бизнеса.

Необходимо оценить, какую информацию необходимо перенести на новую страницу. Не думайте, что вся информация на странице на английском языке переносится автоматически. Целевая культура и общество должны быть оценены. Это культура, которая полагается на богатое информацией письмо, чтобы полностью понять концепцию или продукт, это культура, которая больше полагается на изображения, или культура, которая нуждается в небольшом количестве текста, чтобы зафиксировать идеи и концепции? Если на вашем англоязычном веб-сайте много технического языка, подумайте, как лучше передать эти понятия без использования языка.

Фотографии на сайте

Изображения несут много тонких культурных сообщений. Они могут многое рассказать о вашей компании или продукте. Фотографии или изображения могут иметь некоторые негативные коннотации, которые могут отпугнуть зрителей. Сейчас это область, которая, к счастью, привлекает внимание при локализации веб-сайтов.

Например, если бы туристический сайт в мусульманской стране использовал фотографии полуголых женщин в бикини, танцующих на дискотеке и пьющих пиво, скорее всего, они не имели бы большого успеха.

При добавлении фотографий персонала рекомендуется адаптировать их к тому, что ваша целевая аудитория воспримет положительно. Изображение директора за письменным столом в офисе подойдет для общества, где уважают старшинство, но для эгалитарного общества лучше показать, как директор смешивается с персоналом.

Именно благодаря изображениям веб-сайты могут ссылаться или отталкивать аудиторию.

Символы в расположении веб-сайтов

Как и в случае с изображениями, символы могут вызвать проблемы с локализацией. Значки, в которых используются пальцы, такие как знак OK или знак V, могут означать разные вещи в разных культурах. Наши западные символы не всегда означают одно и то же за границей. Часто цитируемым примером является изображение дома со ссылкой на домашнюю страницу или почтовый ящик. Использование животных в логотипах может вызвать путаницу и дополнительные проблемы. Например, на Ближнем Востоке свиньи считаются нечистыми, а коровы — священными в Индии.

Цвета в локации сайта

Цвета также нагружены культурными значениями, которые необходимо анализировать в месте расположения веб-сайта. Выбор неправильного цвета для вашего логотипа или фона не всегда будет иметь катастрофические последствия, но всегда желательно их избегать. Например, в Японии белый цвет обычно ассоциируется с трауром. В Китае красный цвет благоприятен. В Африке некоторые цвета представляют разные племена.

Навигация по сайту

Это даже самые очевидные аспекты макета страницы, которые необходимо должным образом проанализировать, чтобы проект локализации был успешным. На Западе мы предполагаем, что веб-сайты представлены именно так, как и должно быть. Это далеко от правды.

Распространенной проблемой локализации является влияние перевода на верстку. Иностранные буквы могут привести к тому, что вашим страницам потребуется больше или меньше места в зависимости от целевого языка в местоположении. Не все языки читаются слева направо. Арабский — справа налево, японский и китайский — сверху вниз.

Доступ к определенным сайтам также является фактором, который можно считать важным. Высокоиерархические культуры могут положительно относиться к сайту, если он доступен «только для членов», в то время как эгалитарная культура может счесть его неприятным.

Контент на сайте

Анализ письменного контента в любом процессе локализации имеет решающее значение для его успеха. Это важно не только для правильной передачи таких аспектов, как даты, валюта и единицы измерения, но и для правильного представления изображения.

Например, будет ли страница посвящена продукту или компании? Оба имеют определенные соображения в зависимости от целевой культуры. Если компания рекламирует в культуре, которая уважает старшинство и иерархию, читатели захотят увидеть информацию о старших членах. Помимо званий и званий, они также захотят оценить их с помощью информации о своей профессиональной квалификации, опыте и контактах. Этих мест в Британии вообще можно избегать, потому что в нашей культуре это граничит со снисходительностью и хвастовством.

Заявление

Культура влияет на все, что мы делаем, говорим, читаем, слышим и думаем, и даже веб-сайты не могут избежать влияния культуры.

Влияние культуры на локализацию веб-сайтов огромно. Приведенные выше несколько примеров — буквально верхушка айсберга. Количество переменных, которые необходимо учитывать, требует знаний как от дизайнера веб-сайта, так и от консультанта по межкультурной коммуникации. В тандеме они могут выявить проблемы, которые повлияют на успешную локализацию сайта.

В то время, когда Интернет проникает во все большее число домов, важно, чтобы компании, занимающиеся интернационализацией своего бизнеса, рассматривали возможность локализации веб-сайтов и обеспечивали эффективный кросс-культурный анализ.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *